أنتم و العربیة

۱ مطلب در ارديبهشت ۱۳۹۷ ثبت شده است

ـ         السسسسسسسسسسسسلام علیکم

چند ضرب المثل انگلیسی فارسی انگلیسی تقدیم می گردد.

احتیاج، مادر اختراع است.

الحاجه ام الاختراع.

Necessarity is the mother of invention

 

2 ـ تفرقه بینداز و حکومت کن.

فَرُقْ تَسُد.

. Divide and rule

 

3 ـ هدف، وسیله را توجیه می‌کند.

الغایه تُبِرّر الوسیلهْ

.The end justifies the means

همان طور​ که در مثال‌های یاد شده ملاحظه می‌شود، ضرب‌المثل‌های سه زبان در شکل، واژگان و محتوای خود اشتراک دارند.

بیشترین اشتراک لفظی و معنایی ضرب‌المثل‌های فارسی با زبان عربی است؛ زیرا بسیاری از ضرب‌المثل‌های مشهور فارسی، برخاسته از قرآن و احادیث نبوی هستند. ازجمله این ضرب‌المثل‌ها به مورد زیر اشاره می‌کنیم:

 

بنی‌آدم اعضای یک پیکرند

که در آفرینش ز یک گوهرند

چو عضوی به درد آورد روزگار

دگر عضوها را نماند قرار

تو کز محنت دیگران بی‌غمی

نشاید که نامت نهند آدمی

(سعدی)

 

در حقیقت​ باید گفت​ سعدی، این ابیات شیوا و رسا را از حدیث نبوی زیر برگرفته است: «مثل‌المومنین فی توادهم و تراحمهم و تعاطفهم کمثل الجسد اذا اشتکی منه عضو تداعی له سائرالجسد بالسهر و الحمی»

ترجمه​فارسی: «مثل مومنان در دوستی با یکدیگر و رحم کردن و مهربانی کردن به هم، مانند تن انسان است که اگر عضوی از آن بیمار شود، سایر اعضای تن دچار  شب بیداری و تب می‌شوند.»

در ادامه باید گفت​ ضرب‌المثل‌های زیادی نیز از فارسی به زبان‌های دیگر وارد شده است که ازجمله این ضرب‌المثل‌ها نمونه زیر​را ذکر می‌کنیم:

ـ ماهی از سرگنده گردد نی ز دم. (مولوی)‌

ـ تفسد السمکه من راسها.

. Fish begins to stink at the head

طبقه‌بندی کاربردی ضرب‌المثل‌ها

ضرب‌المثل‌ها از جهت کاربرد به دو گونه نوشتاری و گفتاری یا به تعبیر دیگر، رسمی و عامیانه تقسیم می‌شوند. ضرب‌المثل‌های نوشتاری یا رسمی​ در واقع، همان ضرب‌المثل‌های ملی هستند که در تمام نقاط یک کشور به یک شکل به کار می‌رو​د. ضرب‌المثل‌های گفتاری یا عامیانه ـ همان‌طور که از نامش پیداست ـ ویژه یک منطقه مشخص است یا تنها در زبان روزمره و عامیانه استفاده می‌شود. از جمله ضرب‌المثل‌های رسمی و نوشتاری در میان سه زبان به مورد زیر اشاره می‌کنیم:

ـ صورت زیبای ظاهر هیچ نیست/ ای برادر سیرت زیبا بیار.

ـ المرء بآدابه لابثیابه.

.Beauty is only skin – deep

در اینجا ذکر یک نکته لازم به نظر می‌رسد و ‌آن این که ضرب‌المثل‌های عامیانه و گفتاری فارسی و انگلیسی، تفاوت فاحشی با ضرب‌المثل‌های نوشتاری و رسمی آن ندارد؛ در حالی که ضرب‌المثل‌های نوشتاری و رسمی زبان عربی با ضرب‌المثل‌های گفتاری و عامیانه آن تفاوت چشمگیری دار​د و شاید بتوان گفت​ این اختلاف فاحش به فاصله بسیار زیاد زبان عربی فصیح با لهجه‌های عامیانه آن برمی‌گردد. ازجمله ضرب‌المثل‌های عامیانه فارسی، نمونه‌های زیر رامی توان ذکر ‌کرد:

ـ قربون بند کیفتم؛ تا پول داری رفیقتم.

ـ زعفران نخورده لباش زرد شده. (خراسانی)

ـ فرمان خدا و لطف بنده‌ «کلنجار» آمده ترمه ببنده. (شیرازی)‌

همان‌طور که گفتیم، اختلاف ضرب‌المثل‌های عامیانه و رسمی زبان عربی بسیار چشمگیر است. ازجمله ضرب‌المثل‌های عامیانه عربی:

زبان فصیح عربی: عصفور فی‌الید و لا عشره علی‌الشجره.

ترجمه فارسی: یک گنجشک در دست، بهتر از ده گنجشک روی درخت است.

عراق: عصفور بالاید و لا عشره عالشجره.

اردن: عصفور بالاید و لا عشره طایرات.

تونس: عصفور فی‌الید و لا عشره فوق‌السطح.

فلسطین: عصفور فی ایدک و لا حمامه فی لید غیرک.

امارات: طیر فی‌الید احسن من عشره فوق‌الشجره.

مصر: عصفوره فی‌الید و لا عشره فی‌الشجر.

سودان: جراده فی‌الکف و لا ألف طائره.

چنان که ملاحظه شد، یک ضرب‌المثل رسمی و فصیح عربی، گونه‌های مختلفی در لهجه‌های عامیانه دارد و این امر باعث تفاوت میان ضرب‌المثل‌های عامیانه و فصیح می‌شود؛ در حالی که این تفاوت در ضرب‌المثل‌های انگلیسی دیده نمی‌شود؛ زیرا ضرب‌المثل‌های انگلیسی، همگی رسمی و نوشتاری​​است و به طور کلی، ضرب‌المثل‌ها در این زبان، ویژه متون ادبی است و قشر فرهیخته و تحصیلکرده​ آنها را استفاده می‌کنند و بر همین اساس، ضرب‌المثل‌های انگلیسی را در زبان غیررسمی و رسمی، یکسان به کار می‌برند.

 

* ضرب‌المثل‌های نو

نکته پایانی حایز اهمیت درباره ضرب‌‌المثل‌های سه زبان این است که ضرب‌المثل‌های هر زبان، پویا و در تکاپو و تکامل هستند؛ از این‌رو همواره ضرب‌المثل‌های نویی به زبان اضافه می‌شود؛ ازجمله ضرب‌المثل‌های جدید فارسی:

ـ هوا بس ناجوانمردانه سرد است. (مهدی اخوان ثالث)

ـ پرواز را به خاطر بسپار، پرنده مردنی است. (فروغ فرخزاد)

ـ چشم‌ها را باید شست، جور دیگر باید دید. (سهراب سپهری)

 

از جمله ضرب‌المثل‌های جدید عربی و انگلیسی به موارد زیر اشاره می‌کنیم:

ـ الطاعه اولی واجبات الجندی.

ـ ارتش چرا ندارد.

ـ التاریخ یعید نفسه.

ـ تاریخ تکرار می‌شود.

ـ لا تضع العربه امام‌الحسان.

ـ کاری را جلوی اسب نگذار (سوراخ دعا را گم کردن)

1- Don't count your new cars before they're built.

ترجمه فارسی: پیش از آن که ماشین‌هایت ساخته شود، آنها را نشمار. (جوجه را آخر پاییز می‌شمارند.)

نکته قابل توجه درباره این ضرب‌المثل انگلیسی، آن است که صورت جدیدی از ضرب‌المثل قدیمی‌تر و معروف زیر است:

 

2- Don’t count Your Chicken before they are hatched.

ترجمه فارسی: جوجه‌هایت را پیش از آن‌که از تخم درآیند نشمار.

در پایان یادآوری می‌شود ​ این‌گونه ضرب‌‌المثل‌ها در زبان فارسی، عربی و انگلیسی فراوان است و ما در این گفتار، فقط به مشتی از خروار اشاره کردیم.

 


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳ ارديبهشت ۹۷ ، ۱۱:۱۱
علی مهری